It is our great honor at Multilingual Living to publish this series of extracts from Professor François Grosjean’s new book Bilingual: Life and Reality, which has been nominated for the Edward Sapir Book Prize 2010. Prof. Grosjean knows intimately what he writes about: not only is he “one of the grand old men of research on bilingualism” but is himself bilingual.
Over the course of the next eight weeks, we will be presenting extracts from the introductory chapter as well as six chapters on childhood bilingualism. The information presented is intended to dispel the myriad of myths that abound about bilingualism as well as give us a glimpse into the life of someone who has spent a lifetime living and researching the life of bilinguals.
In addition, we encourage readers to read Prof. Grosjean’s Q & A series as his answers are packed with information and wisdom. For more information about Prof. Francois Grosjean, please visit his website as well as his Psychology Today blog.

Introduction of Bilingual: Life and Reality, by François Grosjean
- Part One -
Ater publishing my books Life with Two Languages and Studying Bilinguals and many scholarly papers, I felt the need to write the simple, basic introduction (to bilingualism) I had been looking for as a young man.
Even though the phenomenon is widespread, bilingualism as a topic is still unfamiliar to most people. In addition, bilingualism is surrounded by a number of myths: bilinguals are rare and have equal and perfect knowledge of their languages; real bilinguals have acquired their two or more languages in childhood and have no accent in either of them; bilinguals are born translators; switching between languages is a sign of laziness in bilinguals; all bilinguals are also bicultural; bilinguals have double or split personalities; bilingualism will delay language acquisition in children and have negative effects on their development; if you want your child to grow up bilingual, use the one person–one language approach; children being raised bilingual will always mix their languages; and so on.
My first aim in this book is to present the various facets of being bilingual as simply and as clearly as possible and, while doing so, to demystify who bilinguals are. (….) My second aim—as important as the first—is to offer bilinguals a book about who they are, written by someone who is himself bilingual and who has been through the highs and lows of living with several languages and cultures.
I want this book to be optimistic but also realistic. Bilingualism is not the burden or the problem it has been made out to be by some, but neither is it the complete bliss that others would have us believe. Bilingualism is quite simply a fact of life for millions and millions of people, with its ups and downs, its good times and its bad times, its moments of joy (there are many) and its moments of frustration (there are some). As a bilingual and bicultural person myself, I will try to describe people who, like me, know and use several languages and interact with different cultures; I will try do so in as clear and informative a way as possible.
Electronically reproduced by permission of the publisher from BILINGUAL: LIFE AND REALITY by François Grosjean, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, Copyright © 2010 by the President and Fellows of Harvard College. All rights reserved.



Did you like this post?
Subscribe to our RSS FEED!
Stay up-to-date, win prizes via our EMAIL LIST!
1,000+ pages of information and tips in Multilingual Living Magazine!






















{ 2 comments… read them below or add one }
Why wasn’t he focused on multilinguals instead of bilinguals? It makes no sense. Why focus specifically on people who speak precisely two languages to the exclusion of those who speak 3 or more? That’s very odd.
Cheers,
Andrew
Andrew´s last [type] ..What Should You Start With Grammar- Vocabulary- Basic Expressions- Everything!!
Andrew,
On page 4 of the book, the author Prof. Grosjean specifically mentions why he prefers to use the term “bilingual” instead of “multilingual”. I quote him:
“I have often been asked why I don’t use the word ‘multilingual.’ Two reasons com to mind. The first is that some people are ‘only’ bilingual (they know and use two languages) and it seems odd to use the term ‘multilingual’ when describing them. The second is that the word ‘multilingual’ is used less than ‘bilingual’ in reference to individuals. There is a long tradition in the field of extending the notion of bilingualism to those who use two or more languages on a regular basis.”
Greetings, Oliver.
Oliver´s last [type] ..Some Humor- Microscopy Cartoons and Comics